Direito civil: tradução do termo “ajuizar/propor uma ação contra alguém”

Inglês: (to) make a claim against somebody.

Espanhol: presentar/interponer una demanda contra alguien.

As formas verbais acima são as usadas na legislação de Brasil, Espanha e Reino Unido. Outros termos são possíveis, por exemplo, promover uma ação contra alguém, processar alguém. Em inglês temos (to) bring an action against somebody, (to) sue somebody, e em espanhol temos demandar a alguien, poner una demanda contra alguien (este poderia ser ligeiramente informal, mas é bastante frequente na Espanha).

Como curiosidade, tive um professor na faculdade de Direito que criticava a expressão “entrar com ação”. Dizia que era incorreta e que soava cacofônica: “entracação”. Mas não deixa de ser outra opção, aliás, muito usada por falantes e meios de comunicação.

Mais termos virão. Comentários são sempre bem-vindos. Até a próxima!

Legislação consultada: Código de Processo Civil (Brasil), Ley de Enjuiciamiento Civil (Espanha), Civil Procedure Rules (Reino Unido).

Photo by Tingey Injury Law Firm on Unsplash