“Entre Pinto y Valdemoro”

Vem chegando o verão na Europa, e o assunto quebra-gelo costuma ser as férias. Outro dia, disse a um aluno que ainda não tinha decidido aonde iria, e ele: “Estás entre Pinto y Valdemoro, ¿no?”

Gostei da expressão e fui pesquisar. Pinto e Valdemoro são duas cidades perto de Madri, separadas por um riacho. E a expressão pode se referir a duas situações: a primeira, de indecisão; a segunda, de embriaguez.

Eu me encontrava na primeira situação. Em bom português, indeciso, sem saber para que lado ir, irresoluto. Mas sei que nessas horas é melhor não pensar muito porque “de pensar morreu um burro”.

Deixo aqui um link para o site da Fundación de la Lengua Española, para vocês saberem mais sobre a expressão “entre Pinto y Valdemoro”.

Até a próxima!

 

Inauguração do blog

book_image

Depois de aproximadamente 3 anos publicando conteúdo relacionado com o ofício de tradutor na minha página do Facebook, pensei em migrar para o meu próprio site. É o que estou fazendo hoje. Com esta primeira postagem, fica inaugurado este blog, onde continuarei publicando artigos sobre tradução de inglês, espanhol e francês para português. Também darei continuidade à série sobre diferenças de regência entre português e espanhol, sempre tentando fazer a conexão entre a Espanha (onde moro) e o Brasil. Sejam todos bem-vindos!