Comparativa: derecho concursal en Brasil y en España

En esta breve comparativa, comento las diferencias verificadas en el tratamiento de la insolvencia y la quiebra de empresas en Brasil y en España. Tras analizar la legislación vigente en ambos países, llego a la conclusión de que las figuras jurídicas y su tratamiento son bastante parecidos, con algunos matices que destaco a continuación:

  1. Legislación vigente:
  • Brasil: Ley nº 11.101, de 9 de febrero de 2005
  • España: Ley 22/2003, de 9 de julio, Concursal (vigente hasta el 1 de septiembre de 2020, cuando entrará en vigor el Real Decreto Legislativo 1/2020, de 5 de mayo, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley Concursal)
  1. Terminología básica:
  • Brasil: recuperação judicial, falência, recuperação extrajudicial
  • España: concurso de acreedores, (que puede resultar en convenio o liquidación) y acuerdo extrajudicial de pagos
  1. Procedimientos:

Ambos países contemplan la posibilidad de un acuerdo extrajudicial entre deudor y acreedores, pero hay particularidades propias de cada uno. Mientras en Brasil (recuperação extrajudicial) no se prevé la figura del mediador del acuerdo, en España (acuerdo extrajudicial de pagos) sí se prevé el nombramiento de un mediador concursal para este procedimiento extrajudicial. Alcanzado el acuerdo, en España se eleva a escritura pública y posteriormente se le comunica al juzgado competente para que declare el concurso y publique el acuerdo en el Registro Público Concursal. En Brasil se prevé la necesidad de homologación del acuerdo por el juzgado competente.

Ya en cuanto a la vía judicial, también hay similitudes entre ambos países. En Brasil se habla de recuperação judicial, si hay posibilidad de recuperación de la empresa, y falência, si no la hay. Ya en España se habla de convenio con los acreedores, por un lado, o de liquidación, por otro. El término quiebra (falência, en portugués), por tanto, no se usa en la legislación española. Es más bien un concepto general.

Para concluir, en ambos países el procedimiento inicial y menos grave (recuperação judicial en Brasil, concurso de acreedores en España) se puede convertir en el más grave (falência en Brasil, liquidación en España) si no hay posibilidad de convenio.

Espero que os haya sido útil, y vuestros comentarios son siempre bienvenidos. ¡Hasta la próxima!

Enlaces para el texto de las leyes citadas:

 

Photo by Melinda Gimpel on Unsplash

Expresiones con «leche»

En España hay muchas expresiones con la palabra leche, me parece que muchas más que en Brasil. Y lo curioso es que ninguna de las expresiones portuguesas que serían equivalentes a las españolas lleva leche en sus ingredientes. Mejor dicho, casi ninguna, como podéis ver a continuación:

  1. A toda leche > a todo vapor, a toda velocidade, a todo volume (si estamos hablando de sonido)
  2. Darle a alguien una leche > dar uma bofetada, um sopapo, um tabefe (aquí sí que hay leche en los ingredientes porque tabefe es una especie de cuajada)
  3. De mala leche > de mau humor
  4. Irse/salir echando leches > sair correndo

Según la explicación que he encontrado en el Diccionario de dichos y frases hechas, de Alberto Buitrago, leche es un eufemismo para hostia, pero también puede aludir al semen. El caso es que en Brasil no tenemos la misma relación con la palabra. Tomemos como ejemplo tres expresiones en portugués:

  1. Esconder o leite (literalmente, esconder la leche: no revelar las posesiones, los bienes propios)
  2. Tirar leite de pedra (literalmente, sacar leche de una piedra: conseguir lo imposible o buscar donde no existe)
  3. Chorar o leite derramado (literalmente, llorar sobre la leche derramada: llorar por algo ya consumado, ya hecho y que no se puede cambiar)

Hasta aquí esta breve comparativa de la relación de las dos culturas con la leche. Espero que os haya sido útil.

¡Hasta la próxima!

Fuentes:

  • Diccionario de dichos y frases hechas. Alberto Buitrago. Espasa: Salamanca, 2007.
  • El País

Photo by Eiliv-Sonas Aceron on Unsplash

Traducción de eslóganes

Cuando veía el cartel del PSOE con la foto de Pedro Sánchez y el eslogan «Haz que pase» me quedaba pensando en posibles traducciones al portugués. Algunas posibilidades: «Faça com que aconteça» y «Faça acontecer». La traducción del verbo pasar como «passar» (en portugués) no es posible aquí, porque transmitiría lo contrario de lo que se pretendía con el mensaje. En portugués, «Faça com que passe» sería interpretado —casi seguro— como «haz que se acabe», es decir, el partido se daría un tiro en el pie.

También en español este eslogan puede tener doble sentido, por las distintas acepciones del verbo pasar en la lengua de Cervantes. Sin embargo, creo que la interpretación contraria aquí dependería de la orientación política del receptor, y eso ya es otra historia.

Imagen: 20minutos.es