Coronavírus: glossário

Antes de mais nada, espero que estejam todos sãos e salvos nesta crise sanitária mundial. Aqui na Espanha, o estado de emergência declarado no dia 14 de março teria duração de 15 dias, mas foi ampliado por mais 15, portanto estaremos confinados até o dia 12 de abril (por enquanto). “A gente vai levando”, como na canção.

E como o assunto ultimamente tem sido o mesmo no mundo todo, na área da tradução não seria diferente. Estamos traduzindo circulares, notícias, recomendações. Hoje, li uma notícia no The Economist sobre o grande volume de artigos científicos que estão sendo publicados sobre o coronavírus: só nos primeiros 80 dias deste ano foram 1.245. Partindo das traduções que fiz até agora, pensei em compilar alguns termos básicos e publicar aqui um miniglossário. Minha ideia é ir ampliando-o e publicando atualizações aqui. Vamos lá para o primeiro lote:

 

Inglês Espanhol Português
closure cierre fechamento
coronavirus coronavirus coronavírus
cough toser tossir
cough tos tosse
disposable tissue pañuelo desechable lenço descartável
economic slowdown desaceleración económica desaceleração econômica
expert experto especialista
face mask, mask mascarilla máscara
fever fiebre febre
gloves guantes luvas
lockdown confinamiento confinamento
outbreak brote surto
pandemic pandemia pandemia
recession recesión recessão
shortness of breath falta de aire falta de ar
slowdown desaceleración desaceleração
sneeze estornudar espirrar
state of emergency estado de alarma estado de emergência
test test teste
war economy economía de guerra economia de guerra

 

Nos homônimos (mesma grafia) ou parônimos (grafia parecida), temos que prestar atenção na pronúncia. Por exemplo, pandemia em espanhol se pronuncia “pand(ê)mia”, mas em português se pronuncia “pandem(í)a”.

Cuidem-se e até a próxima!

Photo by Ashkan Forouzani on Unsplash

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *