Expresiones con «leche»

En España hay muchas expresiones con la palabra leche, me parece que muchas más que en Brasil. Y lo curioso es que ninguna de las expresiones portuguesas que serían equivalentes a las españolas lleva leche en sus ingredientes. Mejor dicho, casi ninguna, como podéis ver a continuación:

  1. A toda leche > a todo vapor, a toda velocidade, a todo volume (si estamos hablando de sonido)
  2. Darle a alguien una leche > dar uma bofetada, um sopapo, um tabefe (aquí sí que hay leche en los ingredientes, porque tabefe es una especie de cuajada)
  3. De mala leche > de mau humor
  4. Irse/salir echando leches > sair correndo

Según la explicación que he encontrado en el Diccionario de dichos y frases hechas, de Alberto Buitrago, leche es un eufemismo para hostia, pero también puede aludir al semen. El caso es que en Brasil no tenemos la misma relación con la palabra. Tomemos como ejemplo tres expresiones en portugués:

  1. Esconder o leite (literalmente, esconder la leche: no revelar las posesiones, los bienes propios)
  2. Tirar leite de pedra (literalmente, sacar leche de una piedra: conseguir lo imposible o buscar donde no existe)
  3. Chorar o leite derramado (literalmente, llorar sobre la leche derramada: llorar por algo ya consumado, ya hecho y que no se puede cambiar)

Hasta aquí esta breve comparativa de la relación de las dos culturas con la leche. Espero que os haya sido útil.

¡Hasta la próxima!

Photo by Eiliv-Sonas Aceron on Unsplash

Fuentes:

  • Diccionario de dichos y frases hechas. Alberto Buitrago. Espasa: Salamanca, 2007.
  • El País

 

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *