Interpretación simultánea

Mitos de la interpretación: portugués <> español

Existe un mito según el cual el portugués y el español son idiomas muy parecidos y, por tanto, no es necesario contar con un intérprete para que lusoparlantes e hispanohablantes se entiendan en los eventos. No comparto esa idea. En mi experiencia, tanto los de un lado como los del otro pueden quedarse sin ni …

Mitos de la interpretación: portugués <> español Read More »

Interpretación simultánea: la preparación es clave

En la fase de preparación de una #interpretación (#TraducciónSimultánea), uno de los recursos que me parecen muy útiles es leer las últimas publicaciones o el libro más reciente de un ponente. Requiere tiempo, pero hoy muchos títulos están disponibles también en formato audiolibro. En mi último encargo, sobre innovación para empresas, “audioleer” el libro más reciente del …

Interpretación simultánea: la preparación es clave Read More »