Traducción jurídica

¿Cómo diríamos incautación en portugués?

En ocasiones, la autoridad judicial puede privar a alguien de sus bienes o determinar la incautación de mercancías y objetos litigiosos. El término utilizado en la ley procesal española es el que acabo de mencionar: incautación. El término utilizado en la ley procesal brasileña es «apreensão». El juzgado puede emitir una notificación de incautación, que …

¿Cómo diríamos incautación en portugués? Leer más »

Traducción jurídica: ¿cómo se dice «rebeldía» en portugués?

Definición En asuntos judiciales de la esfera civil, puede ocurrir que la parte demandada no atienda al llamamiento de un juez o tribunal, situación que conlleva algunas consecuencias, dependiendo del caso. Uno de estos casos es la no presentación de la contestación por parte del demandado. No habiendo contestación, el demandado es declarado rebelde y …

Traducción jurídica: ¿cómo se dice «rebeldía» en portugués? Leer más »

Comparativa: derecho concursal en Brasil y en España

  En esta breve comparativa, comento las diferencias verificadas en el tratamiento de la insolvencia y la quiebra de empresas en Brasil y en España. Tras analizar la legislación vigente en ambos países, llego a la conclusión de que las figuras jurídicas y su tratamiento son bastante parecidos, con algunos matices que destaco a continuación: …

Comparativa: derecho concursal en Brasil y en España Leer más »

Direito civil: tradução do termo «ajuizar/propor uma ação contra alguém»

  Inglês: (to) make a claim against somebody. Espanhol: presentar/interponer una demanda contra alguien. As formas verbais acima são as usadas na legislação de Brasil, Espanha e Reino Unido. Outros termos são possíveis, por exemplo, promover uma ação contra alguém, processar alguém. Em inglês temos (to) bring an action against somebody, (to) sue somebody, e em espanhol …

Direito civil: tradução do termo «ajuizar/propor uma ação contra alguém» Leer más »