Traducción de eslóganes

Cuando veía el cartel del PSOE con la foto de Pedro Sánchez y el eslogan «Haz que pase» me quedaba pensando en posibles traducciones al portugués. Algunas posibilidades: «Faça com que aconteça» y «Faça acontecer». La traducción del verbo pasar como «passar» (en portugués) no es posible aquí, porque transmitiría lo contrario de lo que se pretendía con el mensaje. En portugués, «Faça com que passe» sería interpretado —casi seguro— como «haz que se acabe», es decir, el partido se daría un tiro en el pie.

También en español este eslogan puede tener doble sentido, por las distintas acepciones del verbo pasar en la lengua de Cervantes. Sin embargo, creo que la interpretación contraria aquí dependería de la orientación política del receptor, y eso ya es otra historia.

Imagen: 20minutos.es