Translating Digital Marketing Content Part 2: Get

As promised, today I’ll discuss the translation of the verb ‘to get’ into Portuguese in the marketing field.

We know that this verb is a bit of a wild card in English, but unfortunately, there is no equivalent wild card in Portuguese. Therefore, we’ll need to use different verbs and structures on a case-by-case basis if we want to sound natural and avoid always using the verbs ‘ter’ and ‘obter’.

Below are some real examples and their suggested translations.

‘Get everything you need to attract more customers’

This phrase is often used by software companies to sell their product. Instead of translating it literally as ‘obtenha tudo o que você precisa para atrair mais clientes’, try stepping back a little and saying ‘implemente uma solução completa para atrair mais clientes’ or ‘aumente sua clientela com nossa solução completa’.

‘Get started’

Depending on the context, ‘get started’ could be ‘comece hoje mesmo’, ‘introdução’, or even ‘fale conosco’ when it is a link that leads the viewer to a contact page.

‘Get better results’

Here we have a more obvious option on the one hand — ‘obtenha melhores resultados’ — and less obvious ones on the other — ‘melhore os resultados’ or ‘aumente sua receita’.

‘Get inspired’

It’s much more natural to say ‘inspire-se’ than ‘fique inspirado’.

‘Get smart’

The other day, I saw this phrase translated as ‘fique inteligente’ in a revision task. I understood the reader might feel offended and think we’re saying he isn’t intelligent and should become so. To avoid this friction, how about ‘explore o seu talento’, ‘aguce sua inteligência’, ‘estimule sua capacidade’, or something similar?

‘Get access to people-based marketing platforms’

Sometimes, it is just a matter of researching a little or asking for context. Here, instead of saying ‘tenha/obtenha acesso a plataformas de marketing baseado em pessoas’ we could say ‘garanta seu acesso a plataformas …’ or ‘solicite seu acesso a plataformas …’, or even ‘acesse plataformas …

‘Get our free guide’

I have nothing against ‘obtenha nosso guia gratuito’, but if it is a direct link to copy, then we could say ‘baixe o nosso guia gratuito’. If we have to place an order first, how about ‘solicite o nosso guia gratuito’? We could also say ‘garanta uma cópia gratuita do nosso guia’.

Final Thoughts

To avoid being repetitive and always translating ‘get’ as ‘ter’ or ‘obter’, we should find the most suitable Portuguese verb in every situation to sound as natural as we can. There are many different options out there, including ‘ter’, ‘obter’, ‘receber’, ‘adquirir’, ‘comprar’, ‘pegar’, ‘conseguir’, ‘buscar’, ‘procurar’, ‘acessar’, ‘ficar’, ‘garantir’, ‘solicitar’ and more. It’s all about getting the right option for the right context.

The next tricky verb on my list is an idiom: ‘make sure’. If you have any suggestions for verbs that should be added, please leave a comment. See you soon!

Photo by Nigel Tadyanehondo on Unsplash

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *