Tradução jurídica

solicitor vs. barrister

No Reino Unido, faz-se a diferença entre dois profissionais do direito. Por um lado, temos os barristers, que advogam em juízo e nas instâncias superiores. Por outro, os solicitors, que atuam como advogados consultores, atendendo e aconselhando o cliente, preparando documentos, mas geralmente não advogam em juízo, salvo em alguns casos autorizados. Eles seguem caminhos …

solicitor vs. barrister Read More »

Glosario jurídico español > portugués: procurador

El término procurador en el sentido de “profesional del derecho que, en virtud de apoderamiento, ejerce ante juzgados y tribunales la representación procesal de cada parte” (RAE) es de difícil traducción en portugués, ya que no existe en el derecho brasileño un profesional con una función específica como la de los procuradores bajo el derecho …

Glosario jurídico español > portugués: procurador Read More »

Glosario jurídico español > portugués: carga de la prueba

En la definición del Diccionario panhispánico del español jurídico, carga de la prueba (ônus da prova, en portugués) es la obligación de acreditar los hechos alegados en una demanda. La parte tiene que probar lo que alega en su escrito al Juzgado. No obstante, en algunos casos, como en las relaciones de consumo, se aplica …

Glosario jurídico español > portugués: carga de la prueba Read More »

Glosario jurídico español > portugués: derecho al olvido

El Tribunal Supremo brasileño (Supremo Tribunal Federal), en sentencia del 11 de febrero de 2021, rechazó la validez del derecho al olvido (direito ao esquecimento, en portugués) en el ámbito civil, estableciendo que no encuentra fundamento en la Constitución del país.  El debate se dio en la demanda presentada por la familia de una joven …

Glosario jurídico español > portugués: derecho al olvido Read More »

¿Cómo diríamos incautación en portugués?

En ocasiones, la autoridad judicial puede privar a alguien de sus bienes o determinar la incautación de mercancías y objetos litigiosos. El término utilizado en la ley procesal española es el que acabo de mencionar: incautación. El término utilizado en la ley procesal brasileña es «apreensão». El juzgado puede emitir una notificación de incautación, que …

¿Cómo diríamos incautación en portugués? Read More »

Traducción jurídica: ¿cómo se dice «rebeldía» en portugués?

Definición En asuntos judiciales de la esfera civil, puede ocurrir que la parte demandada no atienda al llamamiento de un juez o tribunal, situación que conlleva algunas consecuencias, dependiendo del caso. Uno de estos casos es la no presentación de la contestación por parte del demandado. No habiendo contestación, el demandado es declarado rebelde y …

Traducción jurídica: ¿cómo se dice «rebeldía» en portugués? Read More »

Comparativa: derecho concursal en Brasil y en España

  En esta breve comparativa, comento las diferencias verificadas en el tratamiento de la insolvencia y la quiebra de empresas en Brasil y en España. Tras analizar la legislación vigente en ambos países, llego a la conclusión de que las figuras jurídicas y su tratamiento son bastante parecidos, con algunos matices que destaco a continuación: …

Comparativa: derecho concursal en Brasil y en España Read More »